日本のみならず世界中にファンがいる大人気漫画「進撃の巨人」。
今回は、そんな進撃の巨人の英語版タイトルやキャラ・9つの巨人の英語名、英語版の名言をまとめました。
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/11/kakuninyou-1-150x150.jpg)
英語版の動画を見漁って、1つ1つ調べるのはかなり疲れました…
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/maxresdefault-1-150x150.jpg)
This is a story that you began, is it not?
え?なんて?
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/maxresdefault-1-150x150.jpg)
あ…。これは、お前が始めた物語だろ
そうでした….。英語学習は、学校の教科書や市販の参考書で学ぶより、興味があるものと関連付けて覚えた方が効率的です。
ただ英語版を紹介しているだけではなく、英語的な解説や補足も入れているので、楽しく学びながら最後までご覧ください!
進撃の巨人の英語版タイトルは?
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/9c91ffa3-dc20-48bf-8bc5-692e37c76d88-1.jpeg)
進撃の巨人の英語版タイトルは「Attack on Titan(アタック オン タイタン)」です。海外では省略して「AOT」と表記される場合もあります。
「Attack on」の意味は「攻撃する」で「Titan」の意味は「巨人」です。つまり直訳すると「Attack on Titan」は「巨人への攻撃」となります。
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/11/kakuninyou-1-150x150.jpg)
「Titan」はゲームのタイタンフォールなど、色んな場面で登場する英語ですよね
進撃の巨人に登場する9つの巨人の英語名は?
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/20210304211129-1.png)
進撃の巨人には、9つの巨人が登場します。進撃の巨人に登場する9つの巨人の英語名を一覧にまとめました。
- 進撃の巨人(Attack Titan)
- 始祖の巨人(Founding Titan)
- 鎧の巨人 (Armored Titan)
- 女型の巨人 (Female Titan)
- 超大型巨人 (Colossal Titan)
- 獣の巨人 (Beast Titan)
- 顎の巨人 (Jaw Titan)
- 車力の巨人 (Cart Titan)
- 戦鎚の巨人 (War hammer Titan)
日本語だとタイトルも巨人の名前も「進撃の巨人」です。しかし英語だとタイトルは「Attack on Titan」で巨人の名前は「Attack Titan」となります。「Attack Titan」を直訳すると「攻撃する(進撃する)巨人」となります。…これは、お前が始めた物語だろ
「Founding」の意味は「創設・創始」
これは分かりやすいですね。アーマーを身にまとった巨人なので「Armored Titan」です。…結婚しよう
「Female」の意味は「メス」。個人的にアニはふかした芋の次に好きなキャラです。
「Colossal」の意味は「巨大な」です。サイトによっては「Ultra large Titan」と紹介されていますが、間違いですので要注意。
ビースト、そのままですね。見ててくれ、クサヴァーさん!
「Jaw」の意味は「あご」。戦鎚の果汁100%ジュースを搾り出した時は見ていて辛かったです…
「Cart 」は日本でも「カート」とカタカナで使いますよね。スーパーのカートなど「何かを運ぶもの」という意味です。
「War hammer」は中世ヨーロッパで使われた戦闘用の金槌のことです。
- 無垢の巨人(Pure Titan)
- 奇行種(Abnormal Titan)
無垢の巨人が「Pure(ピュア)」と表記されるのは何だか可愛いですね。また「Abnormal」は「normal」に「ab」がついて「普通(ノーマル)じゃない」という意味です。
進撃の巨人の登場人物(主要キャラ)の英語名は?
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/AAAABc3dB6vGjrgJkIyQarxQV4uFy7sEB-ueXZlRo7OJE4nnbS3ijdpes7hx1s5V1WRwJA1ueERkbIG9EzioZ5ww47eUuSdzsSViMP4KKr0oyUvQItGS-1.jpeg)
進撃の巨人の主要登場キャラクター65人の英語名を一覧にまとめました。
- エレン・イェーガー(Eren Yeager)
- ミカサ・アッカーマン(Mikasa Ackerman)
- アルミン・アルレルト(Armin Arlert)
- リヴァイ・アッカーマン(Levi Ackerman)
- エルヴィン・スミス(Erwin Smith)
- ハンジ・ゾエ(Hange Zoe)
- ライナー・ブラウン(Reiner Braun)
- ベルトルト・フーバー(Bertolt Hoover)
- アニ・レオンハート(Annie Leonhart)
- ジャン・キルシュタイン(Jean Kirstein)
- コニー・スプリンガー(Connie Springer)
- マルコ・ボット(Marco Bott)
- サシャ・ブラウス(Sasha Blouse)
- クリスタ・レンズ/ヒストリア・レイス(Krista Lenz / Historia Reiss)
- ユミル(Ymir)
- トーマス・ワグナー(Thomas Wagner)
- ミーナ・カロライナ(Mina Carolina)
- ナック・ティアス(Nac Tius)
- ミリウス・ゼルムスキー(Mylius Zeramusuki)
- フランツ・ケフカ(Franz Kefka)
- ハンナ・ディアマント(Hannah Diamant)
- ダズ(Daz)
- ハンネス(Hannes)
- ドット・ピクシス(Dot Pixis)
- キッツ・ヴェールマン(Kiz Woermann)
- アンカ・ラインベルガー(Anka Rheinberger)
- イアン・ディートリッヒ(Ian Dietrich)
- リコ・ブレチェンスカ(Rico Brzenska)
- ミタビ・ヤルナッハ(Mitabi Jarnach)
- ミケ・ザカリアス(Mike Zacharias)
- モーゼス・ブラウン(Moses Braun)
- ディータ・ネス(Dita Ness)
- ルーク・シス(Luke Siss)
- ダリウス・ベーア=ヴァンブルン(Darius Baer Varbrun)
- ナナバ(Nanaba)
- モブリット・バーナー(Moblit Berner)
- イルゼ・ラングナー(Ilse Langner)
- エルド・ジン(Eld Jinn)
- オルオ・ボザド(Oluo Bozado)
- ペトラ・ラル(Petra Ral)
- グンタ・シュルツ(Gunther Schultz)
- ナイル・ドーク(Nile Dok)
- ヴァルツ(Waltz)
- マルロ・フロイデンベルク(Marlowe Freudenberg)
- ヒッチ・ドリス(Hitch Dreyes)
- ボリス・フォイルナー(Boris Feulner)
- ケニー・アッカーマン(Kenny Ackerman)
- ジェル・サネス(Djel Sannes)
- キース・シャーディス(Keith Shadis)
- グリシャ・イェーガー(Grisha Yeager)
- カルラ・イェーガー(Carla Yeager)
- ジーク・イェーガー(Zeke Yeager)
- ダリス・ザックレー(Darius Zackly)
- ニック司祭(Nick)
- バルト候(Lord Balto)
- フロック・フォルスター(Floch Forster)
- ケイジ(keiji)
- アーベル(Abel)
- ニファ(Nifa)
- トーマス(Thomas)
- ゲルガー(Gelgar)
- グスタフ(Gustav)
- デニス・アイブリンガー(Dennis Aiblinger)
- ラルフ(Ralph)
- トラウテ・カーフェン(Traute Carven)
進撃ガチ勢が選ぶ!進撃の巨人名言セリフ10選の英語版を紹介
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/20180527222206-1.jpeg)
数々の名言を生み出してきた進撃の巨人。今回は進撃の巨人の名言セリフの英語版を10個まとめて紹介します。
心臓を捧げよ
Devote your heart
エルヴィン・スミス
「devote」の意味は捧げる。進撃の巨人1番の名言ですね。
何の成果も得られませんでした
We accomplished nothing
キース・シャーディス
「accomplish」の意味は「達成する」、「nothing」の意味は「何も」です。
職場で使えそうなセリフですね。
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/11/kakuninyou-1-150x150.jpg)
10件営業しましたが、何の成果も得られませんでした
クビです。
人類の反撃はこれからだ!
Humanity’s counterattack…is on its way!
エレン・イェーガー
「counterattack」は「反撃」を意味します。「is on its way」は「途中・これから」という意味になります。
原作ではこのセリフの直後に、超大型巨人が現れて…
駆逐してやる、この世から、一匹残らず
I’m gonna destroy themEvery last one・・・of those animals
エレン・イェーガー
この「駆逐する」という言葉ですが、海外では「destroy(破壊する)」や「drive out(追い出す)」と訳されます。
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/11/kakuninyou-1-150x150.jpg)
このセリフは、現実世界で使う機会はそうそうなさそうですね
使ってる人がいるとしたらそいつは完全にヤベー奴です。
ライナー、やるんだな、今ここで
Reiner, are we doing it? Now?! Right here?!
ベルトルト・フーバー
名シーン中の名シーンですね。Reinerの部分をあなたの友人や上司の名前に変えれば、現実世界でも使える、かもしれません。
その際は「この裏切りもんが」とブチ切れられることは覚悟しておきましょう。
進め〜
Onward
エルヴィン・スミス
個人的に進撃の巨人で一番好きなセリフです。手を噛みちぎられながらも、調査兵団の指揮を高めるエルヴィン団長、カッコ良すぎます。
走らんかい
Get runnin’!
サシャ・ブラウス
個人的に進撃の巨人の中で2番目に好きなセリフです。
標準語の「走って」の後にダウパー村訛り(マーレ南部訛り)で「走らんかい!」と言われたことで女の子は走り出します。
しかし英語版でこの訛りを表現することは難しく「走って!」は「Run」、「走らんかい」は「Get runnin’!」と翻訳されています。
「Get running!」など進行形の「g」を「アポストロフィー(‘)」に置き換える表現方法は、雑談などくだけた会話をする際によく使われます。方言をそのまま伝えるのは難しかったので、このように翻訳されたのでしょう。
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/11/kakuninyou-1-150x150.jpg)
翻訳家の方、さすがです
つまり海外で進撃の巨人を見ている方は「走らんかい」の訛りについて理解できていないことになります。「現地の言葉を理解しなければ分からない表現がある」これが言語を学ぶ醍醐味です。
海外の方は日本語を学ぶことで日本のアニメをより楽しめますし、我々が英語を学べば海外ドラマや映画をより深く理解できるようになります。
悪魔の末裔が、根絶やしにしてやる
You spawn of the devil! I’ll kill you all.
ベルトルト・フーバー
「spawn」はゲームで「スポーンする・リスポーンする」のように使われますよね。基本的な意味は「生まれる」で、そこから「末裔」と翻訳されています。
「悪魔の末裔」のフレーズを初めて聞いた時は「どういうこと?」と頭が混乱しました。当時はエルディアという言葉すら登場していませんでしたからね。
いいから黙って 全部オレに投資しろ!
Just shut up and bet everything you have on me!
エレン・イェーガー
これは現実世界でも使えそうなセリフですね。
![死に急ぎ野郎](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/lqip-1-150x150.jpg)
母さん!ちょっとパチンコ行ってくるから金くんね?
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/images-29-1-150x150.jpg)
何言ってるの?無理に決まってるでしょ?
![死に急ぎ野郎](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/lqip-1-150x150.jpg)
Just shut up and bet everything you have on me!
あの日ベルトルトが壁を壊していなければ、こんな世界線もあったのかもしれません。
これはお前が始めた物語だろ
This is a story that you began, is it not?
エレン・クルーガー
「is it not?」は「〜ですよね?」という念押し・付加疑問文の表現です。
進撃の巨人の英語版漫画を見る方法
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/AdobeStock_116296677-1-1200x800.jpeg)
進撃の巨人は海外でも出版されているので、当然英語版の漫画も出版されています。しかしおすすめは英語版ではなくバイリンガル版です。
バイリンガル版とは、吹き出しの中に英訳、コマの外に元の日本語が記載された書籍です。辞書を引かずに意味を見比べることができます。まさに英語学習者のために作られた漫画です。
完全な英語版も以下より購入できます。
ちなみに進撃の巨人を読みながら文法学習ができる「進撃の英語」という書籍も出版されています。
まとめ
![](https://bonjinblog.com/wp-content/uploads/2021/12/SID0002648-1.jpeg)
以上、進撃の巨人の英語版タイトルやキャラ・9つの巨人の英語名、英語版の名言をまとめました。
この記事で解説した英語を使って、外国人の友人に進撃の巨人をおすすめしたり、海外の進撃の巨人オタクと語り合ったりしてみるのも面白いですよ。
周りに進撃の巨人が好きな友人がいたら、ぜひこの記事をおすすめしてあげてください。
コメント